俄語培訓學校的俄語語法:“確實、果然、的確”的詞的辨析、
在俄文中“確實、果然、的確”的詞:действительности實際上,確實в самом деле真的,果然дествительно的確,確實насамом деле 實際上,其實
辨析:1)в самом деле 與на самом деле 兩者都常用于口語,前者往往用于肯定上文或下文的意思;后者用于否定上文或下文的意思。比較:
①Расскажите , мне и в самом деле интересно это знать .說吧,我真的對這個很感興趣。②На самом деле все обстояло совершенно иначе , чем мы думали .實際上一切都和我們想象的完全不一樣。
2)в действительности 與 действительно 都指實際上存在地,不是虛構地;兩者都用于肯定上文或下文中的意思,但前者還可以用來否定上文或下文中的意思,多用于書面語中。比較:
①Все это в действительности (действительно) имело место .所有這一切都是確實發生過的.
действительности он прекрасно говорит . 他為人謙虛,總說自己俄語差,其實他俄語說的很好。
以上就是文章的全部內容就是 俄語培訓中心介紹的,若有不足之處,請多包涵!僅供參考學習之用!