俄語學習技巧第一點俄語培訓提示和您、先抓大頭,放小頭烏魯木齊俄語培訓認為閱讀理解是撈分最多的題型,40分怎么也得36分。不過根據去年及前年的試題相比較而言,我認為是越來越難了,在文章中找不到相應的句子,所以要求的是整體理解后才能答題。這就需要有較大的詞匯量,詞匯量少了,遇到看不懂的地方容易發懵著急。所以這就有一個增加詞匯量的問題。
怎么增加詞匯量呢?第一,按照大綱的要求,把需要掌握的詞匯都記下來,但是我認為效果不會太理想,因為光背單詞而不涉及應用,效果不會太好,名詞,形容詞還可以,動詞的應用就差多了。但是這項工作還必須得做下去。其實,俄語的詞匯量并不是太大,但是必須把詞根記下來,必要的時候來猜演生詞匯。第二,注重精讀。現在離考試還早,應該先一本教材做為精讀材料,我個人認為陳老的翻譯精粹就不錯,每天一兩篇,確實做到精,如感覺時間不充裕,先讀議論文,自己先試著翻譯,搞不懂的詞翻看大綱,看是否確實涉及到,如需要掌握則必須拿下,接格關系等都必須進一步掌握,結合課文的單詞記憶效果會好一點。泛讀現在可以不必下手,精讀好了,泛讀水平提高是水到渠成的事。循序漸進,你會發現三個月后水平大有長進。
第二點、翻譯水平的提高照上述方法辦,增益是自然的,目前的情況就是用最短的時間獲取最大的收益,所以在復習時,要把所有方法統統結合起來。綜合起來,詞匯量還是個大問題,如2003年翻譯中有個詞сервиз(服務)這個詞本人是沒有考慮到的,因此必然丟分。另外涉及一些基本的經濟詞匯必段掌握,如 налог,кредит等。其次就是涉及的語法,主要在關聯詞,即前因后果上,也就是復句的翻譯,比如要考慮到是主動形動詞,還是被動,這在翻譯中出入很大。如果搞不清,要在大腦中反映出漢語的語言習慣,如果你認為通順,符合語言的表達習慣,那就應該沒問題,如果你把多重復句完全堆砌起來,一是不符合漢語的表達習慣,另外在定語關系上也容易出錯。所以在翻譯上應該注意會斷句。希望烏魯木齊俄語培訓機構介紹的以上的內容對大家是有幫助的。如果大家還想知道更多的信息,那就請繼續等待俄語培訓班小編的分享吧